笔筒厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
笔筒厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

用《圣经》风格接近托尔金 图片

发布时间:2020-01-14 21:40:29 阅读: 来源:笔筒厂家

用《圣经》风格接近托尔金

“托尔金写精灵,是要写生死,探索人如果不死最后会是怎样一个状态。今天的世界里没有精灵了,这是一件悲伤的事情。”新版《精灵宝钻》面世,来自台湾的译者邓嘉宛这样理解属于精灵的永生的美丽与哀愁。她是“托尔金专家”,2003年她翻译了《精灵宝钻》,其后又相继译出《胡林的子女》和《魔戒》三部曲。

邓嘉宛最开始接触托尔金是在1998年,读的第一部作品是《魔戒》,一个希腊朋友向她推荐的。中洲世界大门就此向她开启。在托尔金奇特想象力的带领下,她一下子就爱上了《魔戒》,“一掉进去就不愿意出来”,仿佛钻入一个神秘之洞。她想知道《魔戒》背后的故事,于是去问那位希腊朋友。朋友说,你去看《精灵宝钻》吧。

《精灵宝钻》带给邓嘉宛的,是另一种感觉。这部大书讲的是精灵一族的征战史,亦是中洲世界的起源与设定集,《魔戒》和《霍比特人》都发生在这个大背景之下。托尔金写这部书几乎写了一生,从1917年到1973年去世前,他用六十年的时光一点点架构出了一个他想象中的平行宇宙,不仅仅是在写故事,而是像上帝那样创造世界。《精灵宝钻》像是一部古代神话或史诗的汇编,异常纷繁芜杂。

初读《精灵宝钻》,邓嘉宛感到有些摸不到头脑,简直“像非洲人读《西游记》”。放下三次,又拿起三次,最终“实在想要知道到底是怎么回事”让她看了下去。渐渐地,邓嘉宛感觉到了《精灵宝钻》的魅力,她觉得,这部书的好看之处不是确定的故事,而是托尔金给出的那些不确切的留白,能够让人填补出比《魔戒》更为宏大的想象空间,拥有不可言说的韵味和阅读快感。

恰逢朱学恒翻译的联经版《魔戒》在台湾推出,伴随着《指环王》电影的上映掀起了一阵托尔金热。邓嘉宛便向联经出版公司出版社主动请缨,表示“《魔戒》都出了,也把《精灵宝钻》出了吧,能补《魔戒》的不足”。

即便做好了心理准备,翻译和修订《精灵宝钻》的复杂程度也十足让邓嘉宛抓狂。之前作为单纯读者时那些看不懂就跳过去的地方,现在必须要字字句句不停追究,任何细节也不能错过。好在,希腊朋友又指点她去浏览一些由全球托尔金迷所搭建的网站,她可以随时在上面提问并获得解答,由此找到了一条与全世界“中洲之民”连通的管道。她在熟悉中洲世界的石中歌和精通诗歌的杜蕴慈帮助下反反复复推敲,将一个个被托尔金创造出来的新词语转换成妥帖的中文表述。托尔金在书中写到了很多奇花异草,她们会尝试照着描述去和现实里的植物对应,甚至曾想过编一本《中洲植物谱》,直到发现早已有热情的粉丝做了出来。

情趣丝袜

性感美少女

美女图片网

相关阅读